Toto je text, ktorý sa uchádza o priazeň našich čitateľov v autorskej súťaži nazvanej Vyhraj svojho redaktora. Kvalitu príspevkov hodnotia výhradne čitatelia bodmi na konci článku. Text je uverejnený bez redakčných zásahov, bez štylistickej a jazykovej korektúry.
Autor: Adela Dohňanská
„Ja by som chcel... teda rád by som...hmm...teda, keby si chcela....myslím...ehm...no...že som rozmýšľal...vlastne len ma tak napadlo...nezašla by si niekedy so mnou do kina?„
Toto je úplne v pohode. Mladý sa síce nevedel vymáčknuť, ale toto sa dá chápať ako nesmelosť. Však podobne zostavené vety, so všetkými tými „hmm, ehm, teda, no, vlastne, oné" a inými človečenskými citoslovcami ma idú vyvrediť. Môj kolega z personálneho tvrdí, že vyjadrovacím schopnostiam sa nedá naučiť, že je to prosto vrodený dar reči a tí, čo ho do vienka nedostali, tí s tým nič nenarobia. Ja tvrdím, že schopnosť manévrovať so slovami je síce výsledok dlhodobého procesu, ale dospieť k nej môže každý.
Čo ma vytáča zo závitov ešte viac je slovensko-anglický mišmaš, ktorý sa dnes v bežnej slovenskej konverzácií používa, akoby bol jej prirodzená súčasť a perpetrátori takéhoto skomoleného jazyka neberú žiaden ohľad na tých čo rozhovoru ako celku nerozumejú. Áno, už vás počujem ako argumentujete tým, že angličtina je svetový jazyk a každý, aspoň priemerne inteligentný človek, sa v tom mišmaši vyzná. Poniektorí možno budú dokonca vehementne tvrdiť, že tak sa konverzácia obohacuje, či dodáva sa jej atraktívny nádych niečoho moderného, štýlového, skrátka niečoho čo letí.
Nemám nič proti slovám a výrazom typu busy, all right, yes, fuck off, no problem, sorry, nice, well done, by the way, number one a iným prikrášľovacími drobnôstkam, ktoré sa kde-tu objavia popri slovenskej reči, hoci aj tie majú svoje adekvátne slovenské preklady, ale stretnúť sa s programátorom, prípadne s niekým, kto sa práve vrátil z UK je hotová disaster. To potom tie vety vyzerajú nejako takto: Moja journey predstavovala hrôzu of všetkých hrôz, plane bol late, na aiporte s nami dealingovala jedna nemožná women, laguagge som mala over the limit a musela som priplatiť extra money, v lietadle nám ponúkli nerozžuvateľnú old cheese and ham bagetu a finally sme pristáli long time po polnoci. Alebo takto: Ten man za prepážkou didn`t want to zaujať any konkrétne stanovisko, iba sa na mňa smilingoval a snažil sa makovať clear, že všetko bude sorted out, aby som sa nebotheringovala a bezobáv vyčkala na banka`s reply. Prípadne takto: Včera som si downloadol powerpointový file pre upgrade systému, ten však pri instalation crashol celý server tak, že nenabootoval at all and potom nešiel pingnúť ani from outside.
Po francúzsky ani po nemecky neviem, ale už som si nechtiac vypočula v rade na banány aj taký rozhovor a vedzte, nemala som z neho ani makový prd (poppyseeds` fart). Vždy sa nad tým pozastavujem a uvažujem či je slovančina naozaj taká chudobná a skúpa na slovo a či je to len momentálna móda `to be in`, alebo je to len jednoducho začiatok akéhosi jazykového spôsobu konvertovania do Europe Union. And mainly, či je to naozaj až také necessary. Už len čakám, kedy nejaký bigheaded insider vydá some slovenskoanglicko-slovenský slovník, aby sme si všetci properly rozumeli. Ak máte na to nejaké normálne logické explanation, sem s nim, ale prosím vás, buďte to the point.
Poznámka redakcie:
Tento text môžete ohodnotiť svojimi bodmi (bodovať môžu len prihlásení používatelia, 1 bod = 10 halierov). Všetky body sa budú kumulovať do jednej sumy, a tú v bodoch dostane autor, ktorého príspevok získa najvyšší počet bodov po odčítaní bodov záporných.
Ak chcete poslať do redakcie svoj súťažný text, môžete tak urobiť až do konca leta, teda do 31. 8. 2007.
Podmienky účasti a pravidlá súťaže nájdete tu.
Autorská súťaž viac od autora »
Vaše reakcie [78]
:: Súvisiace reklamné odkazy |
|